

D1808

བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། @#། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྫོགས་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པ་བཞུགས། @##། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྲིད་ཡ་ར་ལ་ཧའི་བར། །ཀ་ཁ་གྷ་ མཐའ་ན་ཛའི་མཐའ།།ད་དྷའི་མཐའ་དང་མ་མཐར་བཅས། །དེ་དེའི་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་པས་ནི་རྒྱུད་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཡའི་མཐའ་ཅན་ནི་ཨ་དྭ་ཡ་བི་ཛཱ་ཡ་ཞེས་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །རའི་མཐའ་ཅན་ནི་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་ཏེ་ རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའོ།།ལའི་མཐའ་ཅན་ནི་བཛྲ་མཱ་ལ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། །ཧའི་མཐའ་ཅན་ནི་ཨ་ས་ད་ར་གུ་ཧ་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བའོ། །ཀའི་མཐའ་ཅན་ནི་སརྦ་དེ་བ་མི་ལ་ཀ་སྟེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །ཁའི་མཐའ་ཅན་ནི་བཛྲ་མུ་ཁ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྒོའོ། །གྷའི་མཐའ་ཅན་ནི་བི་ན་ཡ་ ཨ་མོ་གྷ་སྟེ་འདུལ་བའི་དོན་ཡོད་པའོ།།ནའི་མཐའ་ཅན་ནི་སནྡྷི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་སྟེ་དགོངས་པས་ལུང་སྟོན་པའོ། །ཛའི་མཐའ་ཅན་ནི་ཏྭ་ཏྟ་ས་ཧ་ཛ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དའི་མཐའ་ཅན་ནི་ཀཝ་ཙྪེ་ད་སྟེ་རྟོག་པ་གཅོད་པའོ། །དྷའི་མཐའ་ནི་ཨཱ་དི་བུདྡྷ་སྟེ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོ། ། སའི་མཐའ་ཅན་ནི་སརྦ་སམྱཀ་ག་མ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའོ། །དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་རྩ་བའི་རྒྱུད་འབའ་ཞིག་སྟེ། སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཅན་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ངེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་ས་མ་ཛ་སྟེ་འདུས་པའོ།།དེའི་ཕྱིར། ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ལས་། །དཔལ་ལྡན་འདུས་འདི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རེ་ཞིག་དེ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། ། ད་ནི་སྤྱིའི་དོན་བཤད་པ། ཡའི་སྒྲ་ ལས་དྲངས་ན་བ་སྤུ་སྟེ་རླུང་ངོ་།།ར་ར་གི་ནིའམ་རཱ་ག་ཏ་སྟེ་མེའམ་ཆགས་པའོ། །ལ་ལ་ཏི་སྟེ་སའི་ཁམས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་བྱད་ཅིང་འཛིན་པའོ། །བ་བིནྡུ་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་སོ། །ཧ་ཨ་ན་ཧ་ཏ་སྟེ། མི་ཤིགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཀ་ཀ་པཱ་ལ་སྟེ་བདེ་བ་སྐྱོང་བའོ། ། ཁ་ཁ་ག་ན་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པས་སྟོང་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
西藏译师比丘仁钦桑波译校并审定。
吉祥密集圆满次第
顶礼世尊语自在文殊智慧勇识。
从Ya到Ha之间，
Ka、Kha、Gha直至Ja的末尾，
Da、Dha的末尾以及Ma的末尾，
这些即是其根本三字。
此说明了殊胜续部，其中：
以Ya结尾的是"Advaya Vijaya"，意为不二胜利；
以Ra结尾的是"Vajra Shikhara"，意为金刚顶；
以La结尾的是"Vajra Mala"，意为金刚鬘；
以Ha结尾的是"Asadara Guha"，意为不共秘密；
以Ka结尾的是"Sarva Deva Milaka"，意为诸天集会；
以Kha结尾的是"Vajra Mukha"，意为金刚门；
以Gha结尾的是"Vinaya Amogha"，意为调伏不空；
以Na结尾的是"Sandhi Vyakarana"，意为密意授记；
以Ja结尾的是"Tvatta Sahaja"，意为真如俱生；
以Da结尾的是"Kavaccheda"，意为断除分别；
以Dha结尾的是"Adi Buddha"，意为本初佛；
以Sa结尾的是"Sarva Samyak Gama"，意为一切正行。
这些都是大瑜伽续中的根本续。总的来说，大瑜伽续以三十三字母为结尾的有三万三千续。其中作为一切之根本的是"Samaja"，即密集。
因此说道：
"大圣说法蕴，
八万四千中，
吉祥密集为法器，
故此为续之巅。"
以上是文字的含义。现在解释总义：
Ya音引申为毛孔，即风；
Ra为Ra-gi-ni或Ra-ga-ta，即火或贪；
La为La-ti，即地界，为诸界所依；
Va为Bindu，即水界；
Ha为A-na-ha-ta，即不坏的世俗菩提心；
Ka为Ka-pa-la，即护持安乐；
Kha为Kha-ga-na，即如虚空离寻常分别。

 །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སྲ་བས་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །ཞུ་བས་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་འདོད། །དྲོ་བས་མེ་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་བས་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་གསུངས པ་སྟེ།།བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་། རེག་པ་ལས་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན། །དྲོ་བ་གོས་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ། །ཆུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ཉིད་དོ། །སྒྲོལ་མ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །བདེ་བས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །ཐིག་ལེ་བདུན་སྣང་བདེ་སྐྱོང་མ། །ཞེས་སོ། ། གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ག་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཡང་། བདེ་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་མྱོང་བས་ན། །འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་སྟེ། །ལོག་རྟོག་མ་ལུས་མཐའ་དག་འགོག་།ཅེས་པའོ། །ན་ནི་ཤེ་ཏ་སྟེ་རྟོག་པ་ཐ་མལ་རྣམས་འགགས་པའོ། །དེ ཡང་།དངོས་དང་དངོས་མེད་ལོག་རྟོག་དག་།བཀག་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས། །བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་ཡང་། །གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཛ་ཛ་ན་མ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཡང་། ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ གོམས་བྱས་པས།།གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་འགྲོ། །མཐར་ནི་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དག་།ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ད་ད་ད་སྟེ་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་། མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ན། །དཔའ་བོ་དང་ནི་དཔའ་མོ་རྣམས། །རིང་ན་ བཞུགས་ཀྱང་གཟིགས་འགྱུར་ཏེ།དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དྷ་དྷ་ར་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུངས་ཉིད་དུ་ཟིན་པའོ། །དེ་ཡང་། དགའ་དང་དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས། །མཚན་ཉིད་དམིགས་པ་བརྟན་བྱས་པས། །ཐུན་ནམ་ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ། །བསྐལ་པར་ཡེ་ཤེས་ ཆེ་ལ་སྦྱོར།།ཞེས་སོ། །མ་མ་ནོ་ཧ་ར་སྟེ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡིད་ཀྱི་གནས་འཕྲོག་པའོ། །དེ་ཡང་། མི་རྟོག་པ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་སྤངས་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་བྱས་ནས། །སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་སོ། །ཡང་སྦས་པའི་དོན་དུ་ བཤད་པ་ལ།ཡ་ཡ་བ་ཏ་ན་སྟེ་གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཞིང་མཆེད་པའོ། །དེ་ཡང་། སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་གསལ་ལྟར། །གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །བདག་གཞན་བཅས་སྣང་གསལ་ བྱེད་པའོ།།ཞེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是所说：
"坚实为地界，
流动为水界，
温暖为火界，
运行广称风。
不坏明点已宣说，
安乐即是空界。"
又说：
"触为佛眼母，
暖为白衣母，
水即摩摩基，
度母称为风。
安乐金刚界自在母，
七明点为护乐母。"
Gha为A-pra-ti-ga（གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ག），即无碍大乐体验。
如是：
"大乐胜乐者，
刹那间体验，
当下生信解，
遮除诸邪见。"
Na为Ni-she-ta（ན་ནི་ཤེ་ཏ），即寻常分别已息。
如是：
"遮除有无邪分别，
安住无分别境中，
纵经千劫众多时，
安住智慧作修持。"
Ja为Ja-na-ma（ཛ་ཛ་ན་མ），即不二智慧渐次增胜。
如是：
"渐次修习而增上，
层层递进得殊胜，
最终无分别定中，
自然成就得证得。"
Da为Da-da-da（ད་ད་ད），为赐共与胜悉地故。
如是：
"若住无分别定中，
勇士以及勇母众，
虽远亦能得亲见，
一切所愿皆成就。"
Dha为Dha-ra（དྷ་དྷ་ར），即菩提心已得持明。
如是：
"喜与离喜之中间，
坚固修持相应观，
时分半月或月年，
乃至劫中修大智。"
Ma为Ma-no-ha-ra（མ་མ་ནོ་ཧ་ར），即夺取意识分别处。
如是：
"以无分别等持力，
断除五障自成就，
现前证得大安乐，
力等功德作庄严。"
复次，解释隐义：
Ya为Ya-va-ta-na（ཡ་ཡ་བ་ཏ་ན），即离能取所取之菩提心初智生起增长。
如是：
"如秋空无云，
月光普照明，
离执智慧光，
照明自他相。"

 །ར་རཱ་ག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་འགྱུར་བའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོར་རང་བཞིན་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཡང་། སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཤར་བ་ལྟར། །ཐབས་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པ་ནི།།དོན་དང་སེམས་ཅན་བཅས་སྣང་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ལ་ལ་ཏི་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལེན་ཅིང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོ་འགགས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལྟར་རམ་མུན་པ་ལྟར་མི་རྟོག་དངོས་པོའི་སྣང་བ་རྣམས་ནུབ་པའོ། ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སྤྲིན་མེད་མཁའ་དང་མུན་ལྟ་བུའི། །སྣང་མེད་ཡེ་ཤེས་གོམས་བྱས་པས། །རང་རིག་ཙམ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིས། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ནི་ལེན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཧ་ཨ་ན་ཧ་ཏ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བའོ། །དེ ཡང་།རང་རིག་ཙམ་དུ་འོད་གསལ་བ། །རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །ཆུ་ཟླ་འདྲ་བར་གཟུགས་མེད་པའི། །ཆགས་མེད་ལུས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཀ་ཀ་པཱ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་རང་སྣང་བའི་བདེ་བས་གང་ཞིག་རྫོགས་པ་ནི་བདེ་སྐྱོང་ཞེས་བྱའོ་། །དེ་ ཡང་།ཡིད་ཀྱི་ལུས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ནས། །མཐར་ནི་རང་གནས་བདེ་བར་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ཁ་ཁ་ག་ན་སྟེ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལས་བརྟེན་ནས་རིལ་པོར་འཛིན་པའམ་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་པའི་ བདེན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ།།དེ་ཡང་། སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། །རིལ་པོར་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གིས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བཤིགས་ནས་ནི། །དེ་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ག་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དོན་ དམ་པའི་བདེན་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ།།དེ་ཡང་། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་བྱས་ནས། །རང་ཙམ་ལ་ཡང་ཆགས་མེད་པའི། །སྣང་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ན་ནི་ཤེ་ཏ་སྟེ་བདག་ དང་གཞན་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་འགོག་པ་སྟེ།དེ་ཡང་། བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་བསལ་ནས་ནི། །མཐའ་མེད་དམིགས་པ་མེད་པ་རུ། །སྣང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ཛ་ཛ་ན་མ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་དེ་ཉིད་ལས་སྣང་བ་མེད་པར་ གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
Ra为Ra-ga（རཱ་ག），即智慧本身转为大贪性，自性离能取所取二执的智慧菩提心第二普贤。
如是：
"如秋空无云，
日光照耀时，
方便智第二，
照见义众生。"
La为La-ti（ལ་ཏི），即离能取所取二执之智慧领受，能所分别之门已闭，如虚空或如黑暗般无分别，诸法相已没。
如是：
"如无云空与暗夜，
修习无相智慧时，
唯由自证而成就，
即能领受幻化身。"
Ha为A-na-ha-ta（ཨ་ན་ཧ་ཏ），即由不坏智慧本身生起意身自性。
如是：
"唯自证明光明性，
具风识之了别心，
如水月般无形质，
成就无执著之身。"
Ka为Ka-pa-la（ཀ་པཱ་ལ），即如是意身自显安乐圆满者称为护乐。
如是：
"具足意身瑜伽士，
于彼三界作利益，
成办自他诸义利，
最终趣入乐自处。"
Kha为Kha-ga-na（ཁ་ག་ན），即依幻身而作总持或渐次分解，由此现证胜义谛。
如是：
"依止幻化身，
总持与渐解，
摧毁诸事物，
尔后趣无相。"
Gha为A-pra-ti-ga（གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ག），即将证悟无碍智慧如虚空般胜义谛法。
如是：
"以无碍智慧，
息灭诸显相，
于自亦无执，
趣入无相界。"
Na为Ni-she-ta（ན་ནི་ཤེ་ཏ），即遮止自他等边。
如是：
"遣除自他等，
分别网罗已，
无边无所缘，
趣入无相理。"
Ja为Ja-na-ma（ཛ་ཛ་ན་མ），即从幻化身渐次趣入无相。

།དེ་ཡང་། སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྣང་བ་ཙམ་ཡང་འཛིན་སྤངས་ཏེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དོན་དམ་པའི། །བདེན་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ད་ད་ད་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱིས་འབད་པ་མེད་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་ མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་སྟེར་བའོ།།དེ་ཡང་། སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱིས་འབད་མེད་པར། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ། །འབད་པ་མེད་པར་རྙེད་འགྱུར་ཏེ། །བདག་དང་གཞན་རྣམས་བདེ་བར་འཚོ། །ཞེས་སོ། དྷ་དྷ་ར་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་འཛིན་ པའོ།།དེ་ཡང་། ཡིད་ཀྱིས་ལུས་ཙམ་བཟུང་ནས་ནི། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད་པས། །འགྲོ་མེད་གནས་སུ་ནམ་ཞིག་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །མ་མ་ནོ་ཧ་ར་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་ལུང་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རླུང་དང་ལྡན་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ།།དེ་ཡང་། རང་སྣང་རླུང་དང་ལྡན་པ་ཡི། །འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་མཐའ་མེད་པའི། །སྟོང་པ་གསུམ་དུ་གོམས་བྱེད་པས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་ མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ།།དེ་ཡང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་དང་། ཐབས་རིལ་འཛིན་དང་། རྗེས་གཞིག་དང་། ཐ་མལ་པའི་ཆོས་འགོག་པ་དང་། རྟགས་མངོན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། དེ་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་དང་། དབང་ གི་རིམ་པ་ལ་སྦྱར་བ་དང་།ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་བསླབ་པའི་གོ་རིམས་དང་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་ལ་སྟེ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བར་སྐྱེ་བ་དང་། བ་སྟེ་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང་། ར་སྟེ་མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་ལས་མཁའ་སྣང་ལྟ་བུ་དང་། ཡ་སྟེ་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པ་ ལས་མར་མེ་ལྟ་བུའོ།།ཧ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་། དང་པོ་ས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་འཇུག་།རྣམ་ཤེས་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ ནི།།འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་ཕྲ་བ་ལ་གཞུག་གོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སེམས་པ་ལའོ། །སེམས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ལའོ།

如是：
"以无相等持，
断除诸现执，
反复而现证，
胜义谛而行。"
Da为Da-da-da（ད་ད་ད），即以幻化身无勤而如虚空藏赐予一切所欲。
如是：
"以幻化身无勤力，
一切所欲如虚空，
无需勤作而获得，
自他众生皆安乐。"
Dha为Dha-ra（དྷ་དྷ་ར），即持守以十二幻喻成就意身。
如是：
"唯持意身已，
成办自他利，
尽除诸所缘，
终至无行处。"
Ma为Ma-no-ha-ra（མ་མ་ནོ་ཧ་ར），即以十二幻喻表征具风三种显现自性意身所成。
如是：
"自显具风性，
如虹无边际，
修习三空性，
无碍而生起。"
复次，当解究竟义：依幻化身而现证胜义谛。此具七法：幻化身、总持方便、渐次分解、遮止寻常法、现前生起相、如是了知、结合灌顶次第，及修学次第等七。
其中：La即地融入水现如阳焰；Va即水融入火现如烟；Ra即火融入风现如萤火；Ya即风融入识现如灯光；Ha即识融入光明现如虚空。
如是：
"最初地融水，
水复融于火，
火亦融于风，
风则入于识，
彼执识本身，
终将入光明。"
复次，蕴等融入细界，细界融入识，识融入思，思融入无明。

 །མ་རིག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལའོ་ཞེས་ པའི་རིམ་པས་ཀྱང་དང་པོ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ངོ་།།གཉིས་པར་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང་། །གསུམ་པར་ཉི་མ་ལྟ་བུ་དང་། །བཞི་པར་མུན་པ་ལྟ་བུ་དང་། །ལྔ་པར་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་སུ་ཀ་སྟེ་སྣང་བ་མེད་ པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།དེ་ཡང་། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་ལ་སོགས་པའི། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་བརྒྱན་པ། །བདེན་གཉིས་སྦྱོར་བའི་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཁ་ཁ་ག་སྟེ་ནམ་ མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྣང་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་རང་བཞིན་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་དབང་གིས་ཆུ་ཀླུང་དང་བ་ལས་ཉ་འཕར་བ་དང་གཉིད་ལོག་པ་ལས་མྱུར་དུ་སད་པ་བཞིན་དུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུར་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ།། དེ་ཡང་། མཁའ་དང་འདྲ་ཆོས་སྟོང་པ་ལས། །རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་འཇའ་འདྲ་བ། །ཚོགས་དང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །འབད་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་སོ། །ན་ནི་ཤེ་ཏ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གཏན་སྤངས་པའོ།།དེ་ཡང་། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་སོགས་རྣམ་སྤངས་ཤིང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་འོང་སྟོན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་། འཇའ་ཚོན་འདྲ་བའི་ ལོངས་སྐུ་ལས།།འབད་པ་མེད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མཐའ་ཡས་རྡུལ་ཕྲན་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །ཛ་ཛ་ན་མ་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའོ། །ད་ད་ད་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གང་ དང་གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དེ་དང་དེ་ལྟར་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྣང་ཞིང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ།།དེ་ཡང་། གང་དང་གང་གིས་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་། །མོས་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་པར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ སོ།།དྷ་དྷ་ར་སྟེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པར་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་བཙུན་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་བདག་ཉིད་དུས་རྟག་ཏུ་འཛིན་པའོ།

无明融入光明。依此次第，初见如幻化具五色光，第二如月，第三如日，第四如暗，第五见无相如虚空，故如是说。
Ka为Su-ka（ཀ་སུ་ཀ），即将获得无相大乐无缘涅槃。
如是：
"力无畏等德，
广大功德饰，
二谛双运身，
以此得大乐。"
Kha为Kha-ga（ཁ་ཁ་ག），即如虚空法身，一切显相已没之自性中，虽无分别，由福慧资粮力，如清流中鱼跃，如速从睡醒，将起双运身。
如是：
"空性如虚空，
无念智如虹，
以资粮愿力，
无勤自成就。"
Na为Ni-she-ta（ན་ནི་ཤེ་ཏ），即以双运等持永断烦恼障、所知障等六种障。
如是：
"以双运等持，
断除惑障等，
获得诸圆满，
随欲示来去。"
又云：
"从如虹报身，
无勤化身现，
如无边微尘，
成办众生利。"
Ja为Ja-na-ma（ཛ་ཛ་ན་མ），即从双运身大金刚持生起多化身。
Da为Da-da-da（ད་ད་ད），即随众生各自所应调伏，如其根机而现，赐予所欲悉地。
如是：
"随其所调伏，
如是各别现，
随信解差别，
调伏诸众生。"
Dha为Dha-ra（དྷ་དྷ་ར），即自然成就身相续恒常于密严刹土中，自性拥抱佛母之体性常时持守。

 །དེ་ཡང་། ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །རང་སྣང་རིག་མས་ཉེར་བརྒྱན་པ། །འོག་མིན་གནས་སུ་དུས་རྟག་ཏུ། ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱན་པས་བཞུགས། །ཞེས་སོ། །མ་ཙིནྟ་མ་ཎི་སྟེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་འབད་པ་མེད་པར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའོ།

如是：
"自成大乐身，
自显明妃饰，
常住色究竟，
相好为庄严。"
Ma为Cin-ta-ma-ni（མ་ཙིནྟ་མ་ཎི），即如如意宝珠无勤成办自他二利。


 །དེ་ཡང་། ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་བསམས་ཙམ་གྱིས། །འབད་མེད་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་བརྒྱན ་སྐུ།

如是：
"如同如意宝，
仅以作意时，
无勤成自他，
广德庄严身。"

